Гвардеец труда. Новотроицк

Попытка перевода … Уильяма Шекспира

Для многих из нас знакомы с детства сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака или Бориса Пастернака. Свой взгляд на   творчество всемирно известного  англичанина в Центральной городской библиотеке Новотроицка представил местный поэт, член Союза писателей России  с 1995 года Александр Цирлинсон. Здесь  состоялась презентация его  книги «Попытка перевода».

Попытка перевода … Уильяма Шекспира

Сборник уже получил положительные отклики. В нем, помимо переводов  сонетов Шекспира, представлены переводы произведений национальных поэтов  Грузии, Чувашии, Осетии и Туркмении. Так в газете «Терские ведомости» опубликован материал директора национальной библиотеки республики Северная Осетия-Алания  Ирины Бибоевой об удачном  переводе новотройчанином осетинского поэта  Тотрбека  Кочиева.

Высоко оценила переводы нашим земляком стихов грузинского поэта  Галактиона Табидзе переводчик из Тбилиси  Марина Джичоная. «Прекрасно, необыкновенно, просто мурашки по коже. Я в восторге, и, главное, так быстро! Очень точно передан дух стихотворения. Вы, в самом деле, - поэт! Я бы копалась целый месяц. С гордостью можно сказать, что и это стихотворение Галактиона ожило для читателей. Спасибо !!!»  

Свое отношение к книге высказал гость встречи,  член Союза писателей России из Новотроицка Анатолий Тепляшин.

— С Александром Матвеевичем знаком давно. Он - мой учитель. Постоянно удивляюсь его трудолюбию и упорству. В новой книге виден его большой творческий потенциал. Вспоминаю, как учился в литературном институте. Одно из направлений в обучении был перевод. Как трудно было студенту уловить суть творения поэта и передать его на другом языке. Александру Матвеевичу удалось в своих переводах не только передать суть творения, но и показать свое мнение о происходящем.

Сам новотроицкий мэтр поэзии скромно рассказал о своем желании осилить Шекспира и творческих поисках нужной рифмы.

Завершилась презентация традиционно — автор многих сборников подарил гостям свои книги.