Гвардеец труда. Новотроицк

Трудности перевода

Трудности перевода
В марте исполнилось 197 лет  со дня рождения выдающегося украинского поэта и художника Тараса Григорьевича Шевченко. В Оренбургской области уже стало доброй традицией ежегодно отмечать дни рождения великого Кобзаря Украины. Сорок семь лет прожил на свете Тарас Шевченко. Около десяти из них он провел в батальонах Отдельного Оренбургского корпуса. Оренбург – Орская крепость – Раим и Кос – Арал на Аральском море – именно в этих местах степного края довелось ему жить и творить. Годы ссылки были для него не только годами тоски и лишений, но и годами духовного роста. В этот период Шевченко написал треть того, что он вообще написал в течение всей своей жизни. Вспоминают ли в Новотроицке великого Кобзаря? Есть ли у него читатели и почитатели в нашем городе? На эти вопросы я попросил ответить зав. сектором маркетинга центральной городской библиотеки им. Горького Марину Чиркову: – В библиотеках нашего города очень много краеведческой литературы, среди которой есть и книги о жизни и творчестве Тараса Григорьевича Шевченко. Например, читатели библиотеки могут воспользоваться такими изданиями, как: Л.Бать и Ал.Дейч «Тарас Шевченко» (1954), Леонид Большаков «По следам оренбургской зимы» (1968), В.Амелин «Кобзарь и Оренбуржье» (2006), А.Ведмицкий «Т.Шевченко в оренбургской ссылке» (1960) и другими. А также весь март действуют книжные выставки, посвященные Тарасу Григорьевичу. Ребята школьного возраста часто обращаются в библиотеку с просьбой  найти им литературу о Шевченко, а также его стихотворения и рисунки. И многие стихи Шевченко читать стараются на украинском языке, а не в переводах. Конечно, существует немало хороших переводов произведений поэта, но истинный шевченковский колорит, сильный волевой характер  в полном объеме удалось передать только самому автору. Здесь я полностью согласен с Мариной Чирковой, поскольку в свое время убедился в этом на собственном опыте. В восьмидесятые годы по заданию редакции альманаха «Поэзия» (издательство «Молодая гвардия») я занимался переводами стихотворений национальных поэтов с осетинского, чеченского, башкирского и других языков. Спрашивается, как можно переводить стихи, не зная языка оригинала? Для этого существовала своя технология. Опытные переводчики делали подробный подстрочный перевод. Вместе с подстрочником русскими буквами воспроизводилось звучание стихотворных строк, давался размер стиха, делались указания на некоторые художественные и смысловые особенности. Конечно, добиться полной идентичности оригинала и перевода не удавалось, но удачи были. Их отмечали сами авторы стихотворений, которые хорошо знали русский язык, хотя писать на нем стихи не могли.        В 1983 году я получил настоящий социальный заказ: перевести с украинского языка на русский язык большой цикл стихотворений украинского поэта Федора Швиндина, героя-партизана, погибшего во время Великой Отечественной войны в гитлеровских застенках. Его судьба похожа на судьбу татарского поэта Мусы Джалиля. Переводы я выполнил и даже стал лауреатом премии имени Федора Швиндина. Но для меня это была очень трудная работа. Оказалось, что понимание стиха без подстрочника не облегчает, а усложняет работу переводчика. Оригинал все время стоит перед глазами, и кажется, что он нежнее и поэтичнее твоих переводных строк. Некоторые строфы ложились сами собой, а другие просто хотелось написать по-украински, потому что лучше не скажешь. А переводить хуже оригинала не позволяли художественный вкус и поставленная задача. Ведь речь шла не просто о поэте, но и о герое Великой Отечественной войны. А тут наступил 1984 год, когда исполнилось 170 лет со дня рождения Тараса Шевченко, и редактор всех моих публикаций стихотворений Федора Швиндина Владимир Лесовой вдруг предложил: «Анатолий, а не замахнуться ли тебе на великого Кобзаря?» Речь шла о сборнике произведений Шевченко в новых переводах молодых русских поэтов. И тогда я открыл книгу «Кобзарь» в оригинале и стал ее читать внимательно. Думи мої, думи мої, Лихо менi  з вами! Нащо стали на папер  Сумними рядами?.. Чом вас вiтер не розвiяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. И чем больше я читал, тем яснее мне становилось, что те стихи Шевченко, которые западают в мою душу, мне как переводчику не осилить. И не потому, что талантом слаб, просто по-другому я их не смогу воспринимать. Садок вишневий коло хати, Хрущi над вишнями гудуть, Плугатарi з плугами йдуть, Спiвають iдучи дiвчата, А матерi вечерять ждуть. Сем’я вечеря коло хати, Вечiрня зiронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дає. Поклала мати коло хати Маленьких дiточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тiлько дiвчата Та соловейко не затих. Так я и не стал переводчиком стихотворений Тараса Шевченко на русский язык, хотя многие переводы его стихов мне нравятся. Неоднозначно творчество Кобзаря и его «демократические» взгляды, но лучшие лирические стихи украинского странника до сих пор не затихают в нашей душе, как соловьиная песня.